Now Playing Tracks

I LOVE the differences in words between different Countries

wasbella102:

So here some between UK and USA :))

UK:     Starter

USA:    Appetizer


UK:     Aubergine

USA:    Eggplant

UK took on the french word for the Indian fruit. Aubergine is a French diminutive of auberge.

UK:     Courgette

USA:    Zuchinni

Uk, once more, took the french word, whilst the US took the italian word. but apparently dropped the extra c and added an n for zucchini. 

UK:     Squash

USA:    Marrow

I think someone fucked this entry up, Marrow is the UK word, this can be verified since word “squash” derives from askutasquash (a green thing eaten raw), a word from the Narragansett language of the Rhode Island region. Australians simply call all of the large members of the Cucurbita family pumpkins. 

UK:     Swede

USA:   Rutabega  (I dont even know how to pronounce this lol)

The swedish turnip. Thus “swede” in the UK and rutabaga in the US as it derives from the old Swedish word Rotabagge, meaning simply root yam.

UK:     Coriander

USA:   Cilantro

It’s amusing to note that “chinese parsley” is actually a native of the Greek peninsula, yet so few people ever think of this herb in relation to greek food at all. Nevertheless, this is where both names derive from the Greek κορίαννον (koriannon). In the UK, the name is derived from the French coriandre, whilst the US took it directly from the Spanish. Both are versions of the Latin translation of the Greek - coriandrum. 

UK:     Semi-Skimmed

USA:   Two Percent Milk

I’ll never get this. Milk only has 4% fat. You want less fat? add a third water to your milk. Don’t choose milk which has gone through peroxide bleaching and lord knows what … oh, the names? Yeah, both are weird ways of saying “ha ha fooled you”

UK:     Sirloin steak

USA:   Porterhouse steak

Technically, these are both two separate cuts of meat. It will take far too long to explain the differences of butchering styles and the cuts used - suffice to say that Sirloin is not a porterhouse, though both are mere finger span from each other.

UK:     Icing Sugar

USA:   Powdered Sugar

The UK naming refers to the fact that the sugar was originally used primarily for the purposes of creating icing. The US naming is based on the fact that they wanted to be different and named it after the process.

UK:     Mince Meat

USA:   Ground Beef

The UK name is simply Mince, as in the meat is minced. Mince meat refers to all meat - not just beef and individual meat types are actually identified, thus Mince beef, mince veal, mince lamb, mince chicken, mince pork … The US one more chose to go with a process name being the past tense of grinding.

UK:     Prawns

USA:   Shrimp

Prawns are the large buggers, shrimp are the wee buggers. I can only assume this was part of the infamous Texan ego that said, “check out our wee shrimp, pardner, they be huge! yee-ha!” and it stuck?

blog comments powered by Disqus

60 notes

via fistaphobia
  1. pantstrovich said: I’ve never heard of squash referred to as marrow. I grew up in the US and now live in Australia, which uses a lot of UK English. Looking at Wikipedia, I think you just mixed up USA and UK here.
  2. shorterexcerpts reblogged this from isay and added:
    Also, “rooting” means something totally different in Aussie English than it does in USA English. I imagine this is by...
  3. isay reblogged this from xntrek and added:
    This could come in handy…
  4. penbleth said: Northern Ireland calls the larger yellow fleshed item a “turnip” and the small white fleshed one a “swede”. The mainland GB names them the other way round. Also, NI - scallions, GB - spring onions. I presume the Yanks get their name for them from us.
  5. xntrek reblogged this from fistaphobia and added:
    Prawns are the large buggers, shrimp are the wee buggers. I can only assume this was part of the infamous Texan ego that...
  6. southcongressavenue reblogged this from fistaphobia
  7. poonraider reblogged this from fistaphobia and added:
    Prawns and shrimp are not the same thing. GOOD DAY SIR.
  8. fistaphobia reblogged this from wasbella102
  9. dilution said: Hrm. There has been some awkward moments when one has not remembered the correct expression for US or UK thing. “Fag break, anyone”. :D
  10. persephonesunset said: root-uh-begguh or roooooooo-tuh-bayguh
  11. jbe200 reblogged this from apostrophe9
  12. radon-t reblogged this from wasbella102
  13. chasingtailfeathers said: And I’m from Texas. We have words the rest of the USA does not. LOL. I made my first trip to London in May. We entertained each other. :)
  14. apostrophe9 reblogged this from wasbella102
To Tumblr, Love Pixel Union