I LOVE the differences in words between different Countries
So here some between UK and USA :))
UK: Starter
USA: Appetizer
UK: Aubergine
USA: Eggplant
UK took on the french word for the Indian fruit. Aubergine is a French diminutive of auberge.
UK: Courgette
USA: Zuchinni
Uk, once more, took the french word, whilst the US took the italian word. but apparently dropped the extra c and added an n for zucchini.
UK: Squash
USA: Marrow
I think someone fucked this entry up, Marrow is the UK word, this can be verified since word “squash” derives from askutasquash (a green thing eaten raw), a word from the Narragansett language of the Rhode Island region. Australians simply call all of the large members of the Cucurbita family pumpkins.
UK: Swede
USA: Rutabega (I dont even know how to pronounce this lol)
The swedish turnip. Thus “swede” in the UK and rutabaga in the US as it derives from the old Swedish word Rotabagge, meaning simply root yam.
UK: Coriander
USA: Cilantro
It’s amusing to note that “chinese parsley” is actually a native of the Greek peninsula, yet so few people ever think of this herb in relation to greek food at all. Nevertheless, this is where both names derive from the Greek κορίαννον (koriannon). In the UK, the name is derived from the French coriandre, whilst the US took it directly from the Spanish. Both are versions of the Latin translation of the Greek - coriandrum.
UK: Semi-Skimmed
USA: Two Percent Milk
I’ll never get this. Milk only has 4% fat. You want less fat? add a third water to your milk. Don’t choose milk which has gone through peroxide bleaching and lord knows what … oh, the names? Yeah, both are weird ways of saying “ha ha fooled you”
UK: Sirloin steak
USA: Porterhouse steak
Technically, these are both two separate cuts of meat. It will take far too long to explain the differences of butchering styles and the cuts used - suffice to say that Sirloin is not a porterhouse, though both are mere finger span from each other.
UK: Icing Sugar
USA: Powdered Sugar
The UK naming refers to the fact that the sugar was originally used primarily for the purposes of creating icing. The US naming is based on the fact that they wanted to be different and named it after the process.
UK: Mince Meat
USA: Ground Beef
The UK name is simply Mince, as in the meat is minced. Mince meat refers to all meat - not just beef and individual meat types are actually identified, thus Mince beef, mince veal, mince lamb, mince chicken, mince pork … The US one more chose to go with a process name being the past tense of grinding.
UK: Prawns
USA: Shrimp
Prawns are the large buggers, shrimp are the wee buggers. I can only assume this was part of the infamous Texan ego that said, “check out our wee shrimp, pardner, they be huge! yee-ha!” and it stuck?